17 mai 2014

Test: Qimen 3 (Lu Shan)

Quatrième test d'un thé de Lu Shan avec le Qimen 3.

Présentation:
C'est un thé noir chinois de la famille des Qimen. Pour celles et ceux qui ne connaissent pas, vous pouvez aussi les retrouver sous le nom de Keemun, c'est la même chose, juste une histoire de traduction comme les duos Oolong/Wulong et Long Jing/Lung Ching
Ce thé m'a été envoyé par K_Adl3r dans le cadre d'un échange de thés, je la remercie.

Apparence:
Dans la boite: feuilles noires de taille moyenne, majoritairement roulées en forme de tubes  
Dans la tasse: couleur profonde entre rouge et marron
Odeur: notes chaudes, boisées et chocolat

Mon avis:
Dés le début de la dégustation, les notes chocolat et boisées senties sont présentes au palais et viennent en même temps. Elles sont présentes, mais se gardent bien d'être étouffantes ou écœurantes. Elles s'estompent doucement prodiguant une belle longueur en bouche, la saveur cacao étant la plus persistante.
Qualitativement, c'est le second meilleur Keemun/Qimen que j'ai testé sur le blog, juste derrière le Keemun Needle de Petit Gaiwan (test ici), ce qui est une belle performance, sachant qu'il est moins onéreux et que ce n'est que le troisième niveau de qualité dans cette famille chez Lu Shan. Ce thé peut être infusé plusieurs fois.
Lu Shan préconise une infusion à 90°c pendant 3 min. Pour les amateurs, je trouve que l'on peut pousser à 4 min.

En résumé:
Composition: Thé noir (Qimen, Anhui, Chine)
Prix: 9,90€/100gr (99,00€/kg)
Température: 90°c
Temps: 3/4 min
Signe particulier: goût naturel rappelant le cacao 
Note: 15/20
Lu shan Qimen 3 (cliquez pour agrandir)

1 commentaire:

  1. "Keemun", c'est comme ça que les Anglais ont compris que les Chinois disaient "Qimen". C'est la même chose avec le Zheng Shan Xiao Zong qui a donné le Lapsang Souchong. On a donc l'appellation anglaise qui cohabite avec l'appellation chinoise d'origine (et encore, pour le Lapsang Souchong, c'est l'anglaise qui gagne)

    Par contre Oolong/Wulong et Long Jing / Lung Ching, ça vient de deux manières de transcrire les idéogrammes chinois en alphabet latin. Ce sont donc deux noms chinois qui sont retranscrits de manière différentes. Si on traduit en français, oolong donne "dragon noir" (mais là on garde le nom chinois ou alors on utilise la très bizarre appellation de "thé bleu") et Long Jing donne Puits du Dragon (qui elle est parfois utilisée en français).

    Sinon, pour revenir à ton test, il me donne envie d'y goûter, d'autant plus que c'est seulement le niveau 3. Je me demande ce que peuvent valoir les 1 et 2

    RépondreSupprimer

Laisser un commentaire